본문 바로가기
MDN

[MDN] 11 월 yari-content-ko — 주요 사항과 향후 계획

by egas 2021. 11. 16.

이전 게시물인 [MDN] 7 월 yari-content-ko — 주요 사항에서는 Markdown 변환 방법, 가이드 추가사항 등의 내용이 있었습니다. 일괄적인 문서 유지, 효율적인 의사소통 및 첫 기여자의 장벽 없애기 등 지침은 단단한 토대를 만드는 첫걸음입니다. 이 게시물에서는 11월 MDN 주요 사항과 향후 계획 대해서 알아보겠습니다.

l10n-ko locale RoadMap, 2021

ko locale의 점진적인 발전을 위해, 앞으로의 계획들을 같이 생각해보기 위해서  [ko] l10n-ko locale RoadMap, 2021 이슈를 생성했습니다. 해당 이슈는 아래 세 가지를 우선적으로 다룹니다.

 

  • 한국 가이드 문서 개정 v2
  • 기여
    • 번역
    • 현황판
  • 운영

한국 가이드 문서 개정 v2

한국 가이드 문서에 계속 반영하고 있지만, 여전히 통일이 되지 않은 부분이 많습니다. [ko] 한국 가이드 개정 v2에서는 아래 사항들이 추가되었습니다.

 

  • 첫 기여자들을 위한 지침이 개선
  • 번역 가이드 개선
  • 용어 추가 및 구조 개선
  • 자주 묻는 질문 추가

첫 기여자들을 위한 지침이 개선

새로운 기여자들의 소중한 피드백들이 지침을 개선하는데 큰 도움이 되었습니다. 첫 기여자들을 위한 지침은 첫 기여자들이 단기간내에 올바른 PR을 보내는 것과 기여를 어느 지점부터 시작해야 하는지에 대한 지식을 습득하는 것이 목표입니다. 

 

MDN의 모든 로케일은 en-us를 기준으로 변역이 진행되고 있습니다. 한국 로케일(translated-content) en-us(content)를 기반으로 번역이 진행되고 있습니다. 따라서, ko와 en-us 문서 사이에 차이가 있다면, 마크업을 포함하여 en-us 문서를 기준으로 번역하여 translated-content 저장소에 기여할 수 있습니다. 또한, 기여전 번역 가이드 용어 지침을 숙지해주세요.

 

PR 규칙

  • ko-locale에 존재하지 않는 새로운 파일에 대한 번역을 진행할 때, 파일 전체 번역을 원칙으로 합니다. (단, CORS와 같이 분량이 많은 파일에 대해서는 부분 번역을 허용합니다. 이때, 번역되지 않은 부분은 en-us locale 원본으로 대체합니다.)
  • PR의 Merge 우선 순위는 먼저 PR을 생성한 순서대로 우선권을 갖습니다. 리뷰어는 우선순위가 있는 PR을 먼저 병합하는 것을 원칙으로 합니다. 따라서, 번역을 진행하기 전에, Draft PR을 먼저 생성하는 것을 권장합니다. ko-locale PR 목록

ko-locale 현황판

 

어디서부터 기여해야될지 모르겠다면 현황판에 등록된 Level 0, Level 1, Level 2 각자 MDN의 이해도에 맞는 이슈를 처리해보세요! 새로운 이슈를 제보하는 것도 기여 활성화에 큰 도움이 됩니다. 

파일 확장자

 

현재 translated-content 저장소는 .html과 .md 두 개의 확장자로 문서 편집을 진행할 수 있습니다. 

 

첫 기여자분들을 위해 다음 issue 827에 기여 방법을 작성했습니다. 참고해주세요. 추가적으로 궁금하신점 있으시면 Kakao Talk (#MDN Korea)에 이야기해주세요.

 

번역 가이드

아래 두 가지 지침이 추가되었습니다.

  • : 쌍점, ; 쌍반점 지침
  • - 대시 지침

: 쌍점, ; 쌍반점 지침

뒤의 문장 예시를 강조하기 위해 쌍점을 사용하는 경우에 : 쌍점은 한글 문법에 적합하지 않습니다.

한글 맞춤법-부록-문장 부호 부분의 : 쌍점에 대한 규정만 존재하고, ; 쌍반점에 대한 규정은 존재하지 않습니다. 따라서, 해당 경우가 아니면 : 쌍점을 . 온점으로 치환하는 것을 권장합니다. ; 쌍반점의 경우는 . 온점으로 치환하는 것을 권장합니다.(참고: 국립 국어원)

<한글맞춤법-부록-문장부호>

쌍점( : )

(1) 내포되는 종류를 들 적에 쓴다.

문장 부호: 마침표, 쉼표, 따옴표, 묶음표 등 문방사우: 붓, 먹, 벼루, 종이

(2) 소표제 뒤에 간단한 설명이 붙을 때에 쓴다.

일시: 1984 년 10 월 15 일 10 시
마침표: 문장이 끝남을 나타낸다.

(3) 저자명 다음에 저서명을 적을 때에 쓴다.

정약용: 목민심서, 경세유표
주시경: 국어 문법, 서울 박문 서관, 1910.

(4) 시(時)와 분(分), 장(章)과 절(節) 따위를 구별할 때나, 둘 이상을 대비할 때에 쓴다.

오전 10:20 (오전 10 시 20 분)
요한 3:16 (요한복음 3 장 16 절)
대비 65:60 (65 대 60)

 

원문 (참고 링크)

The properties of these objects are as follows:

변경 전

이 객체들의 속성은 다음과 같습니다:

변경 후

이 객체들의 속성은 다음과 같습니다.

 

— 대시 지침

: 쌍점, ; 쌍반점 지침과 같은 맥락에서 . 온점으로 치환하는 것을 권장합니다. (참고 이슈 링크)

 

원문

A value of 0.01 was used for the value to ramp down to in the last function rather than 0, as an invalid or illegal string error is thrown if 0 is used — the value needs to be positive.

변경 전

오류가 발생되기 때문입니다 — 이 값은 양수일 필요가 있습니다.

변경 후

오류가 발생되기 때문입니다. 이 값은 양수일 필요가 있습니다.

 

용어 지침

새로운 용어들이 지침에 계속 추가되고 있습니다. 이번 변경에서는 단어들의 범주를 세분화시켰습니다. 카테고리를 세분화를 통해 용어들을 쉽게 습득하고, 혼동이 될 만한 용어/안내사항들을 지침에서 참고할 수 있습니다.

 

가이드에 없지만 혼동이 될 만한 단어나 추가할 사항들은 이슈를 생성하거나 MDN 한국 지침 문서에 PR을 보내 제안할 수 있습니다.

 

  • AS IS
    • 하나의 용어집에 모든 단어들이 다 포함
    • 문단의 제목은 Heading으로 구분 없이 표현

  • TO BE
    • Section Title, Section Subtitle 및 안내 문구 세분화
    • 해당 단어를 추가하게 된 과정을 알기 위한 참고 링크 추가

기여

번역

아직 ko locale에 번역되지 않은 문서들이 많으며, 번역된 문서들 조차 최신화가 이뤄지지 않은 문서들이 상당히 많습니다. 또한, 최근에 html에서 md로의 문서 변환이 이뤄지고 있습니다. 점진적인 문서 품질 개선을 위해 효율적인 번역이 이뤄질 수 있는 방법을 생각해보아야 합니다.

현황판

기여에 가장 큰 걸림돌은 자신의 지식에 맞는 문제가 무엇인지 파악하지 못하는 점입니다. 무엇을 기여해야할지 모르겠다면 현황판으로 시작할 수 있습니다. Level 0, Level 1, Level 2 MDN의 이해도에 맞게 이슈를 처리할 수 있습니다. 등록된 이슈들은 yari-content-ko 팀이 주기적으로 이슈를 모니터링해서 난이도 별로 분류할 예정입니다.

 

 

운영

지속적인 운영을 위해, yari-content-ko 팀을 유지하기 위한 방안을 생각해야합니다. 우선은, 미래의 yari-content-ko 팀을 위한 인수인계 지침 작성 및 과거 yari-content-ko 팀을 위한 hall of fame을 만들었습니다. 또한, MDN translated-content 관련 소식을 전달할 공식적인 방법을 생각해보아야 합니다.

 

마치며

더 나은 기여 환경을 만들기 위해 주신 피드백들이 잘 반영될 수 있도록 노력하겠습니다. 좋은 의견 있으시면 깃헙 이슈로 올려주시거나 오픈 톡방/ 댓글로 언제든지 알려주세요.

 

감사합니다.

 

모두 좋은 하루 보내세요 :)

 

https://github.com/mdn/translated-content

 

GitHub - mdn/translated-content: All translated MDN content in raw form

All translated MDN content in raw form. Contribute to mdn/translated-content development by creating an account on GitHub.

github.com

 

728x90

댓글